понедельник, 27 марта 2023 г.

Корейская литература для детей XXI века

Наряду с общим интересом к Корее в мире растет и интерес к корейской художественной ли­тературе. Детская литература также не обделена вниманием читателей. Необходимо отметить, что корейская литература для детей относительно молодая. Отсчетом может послужить 1923 г., когда Пан Чжонхван написал «Открытое письмо взрослым». Он же основал первый корейский детский журнал «Дети» 어린이 и Общество любителей детской литературы. Он же первым предложил собственно корейский термин орини 어린이 — «дети».

В начале XXI в. мир начал активно знакомиться с корейской авторской литературой для детей (корейские сказки издавались и раньше в достаточно большом количестве). Корейские детские писатели были признаны на международной литературной арене и удостоены престижных премий. Например, в 2020 г. впервые корейская писательница Пэк Хина 백희나 получила пре­мию Астрид Линдгрен за книгу «Я щенок» (나는 개다).

В последнее время все больше и больше детских книг переводятся с корейского на русский: О Чжинвон 오진원 «Тайна Флоры» 플로라의 비밀, Хван Сонми 황선미 «Курочка, которая мечтала летать» 마당을 나온 암탉, Ким Чжингёна 김진경 «Кошачья школа» (серия из 5 книг), Ким Сена 김세나 «Леа и слон» 레아와 코끼리 и «До свидания, Люси!» 안녕, 루시, Пэк Хина 백희나 «Волшебные леденцы» 알사탕 и др.

Большая роль в распространении корейской детской литературы за рубежом принадлежит организации KBBY (Korean Board on Books for Young People, 국제아동청소년도서협의회), которая является отделением IBBY International Board on Books for Young People (Базель, Швейцария).

Корея покоряет мир не только в области кинематографа, сериалов и популярной музыки К-поп. В последние годы появился большой интересе и к корейской литера­туре. Корейские книги для детей также не обделены вниманием.

Детская литература объединяет в себе разные жанры и направления. Она как мно­гослойный пирог. Сюда входят и книги для детей 0+, старшего дошкольного возраста и для подростков. Сюда же относится иллюстрированная информационная литерату­ра для детей.

Детская литература в Корее относительно молода. По сути, отсчётом можно счи­тать 1923 г., когда писатель Пан Чжонхван 방정환 (1899-1931), написал «Открытое письмо взрослым», где призвал изменить отношение к детям. 1 мая 1923 г. по Сеулу разлетелось 120 тыс. листовок с «Открытым письмом взрослым». Он же основал пер­вое Общество любителей детской литературы «Сэктонхве» 색동회. Именно благодаря ему с 1 мая 1922 г. в Корее стали отмечать День детей (어린이날)[1] и с 1923 г. начал издаваться первый в Корее детский журнал «Дети» 어린이. Причем именно Пан Чжонхван ввел в обиход собственно корейское слово орини 어린이, подразумевая под ним «молодых людей, обладающих равными со взрослыми правами». Раньше использовались синокорейские слова адон 아동 или сонён 소년. Журнал «Дети» из­давался до 1934 года (всего вышло 122 номера). Видимо, на Пан Чжонхвана, который учился в Токийском университете, не могли не повлиять прогрессивные идеи, ца­рившие в японской интеллектуальной среде. Так, в 1918 г. в Японии начали издавать первый детский журнал «Красная птица» (он выходил до 1936 г.). А Пан Чжонхван между 1920 и 1923 гг. во время учебы переводил сказки, писал эссе и статьи, уделяя большое внимание детям.

Сейчас в Южной Корее издается много детской литературы. Если говорить о дет­ских международных премиях, то это, конечно, прежде всего Международная премия Андерсена, учреждённая в 1956 г. Международным советом по детской и юношеской литературе ЮНЕСКО. Она присуждается раз в два года. Корейские писатели не по­лучали эту премию, но семь раз на нее номинировались: трижды — как авторы Хван Сонми (황선미 (род. 1963), Ким Чжингён 김진경 (род. 1953), И Гыми 이금이 (род. 1962), а четыре раза — как иллюстраторы Хон Сончхан 홍성찬 (1929-2018),

Хан Бёнхо 한병호 (род. 1962), И Сучжи и 이수지 (род. 1974), И Окпэ 이억배 (род. 1960). Но детская азиатская литература ранее уже была отмечена этой премией. Пять раз ее получали японцы: в 1980 г. — Суэкити Акаба (как иллюстратор), 1984 г. — Мицу- маса Анно (как иллюстратор), в 1994 г. — Митио Мадо (как писатель), 2014 г. — Нахоко Уэхаси, в 2018 г. Эйко Кадоно (как писатель). Один раз в 2016 г. премию по­лучил китайский писатель Цао Вэньсюань.

Еще одна важная международная награда в области детской литературы — премия Астрид Линдгрен, учрежденная в 2002 г. правительством Швеции. Азиатские писа­тели получали ее лишь дважды: в 2005 г. — японец Рёдзи Арай, а в 2020 г. премию присудили корейской писательнице, иллюстратору и мультипликатору Пэк Хина 백희나 (1971) за книгу «Я щенок» (나는 개다).
«С тонким чувством материала, мимики и жестов, книги-картинки Пэк Хины представляют рассказы об одиночестве и солидарности. В ее экспрессивной миниа­тюрной вселенной встречаются хлеб в форме облака, луна из шербета, животные, феи из ванных комнат и люди. Ее творчество приоткрывает дверь в удивительный чувственный, головокружительный мир», — говорится в заявлении жюри.

Пэк Хина начала создавать иллюстрированные книги для своей дочери. С тех пор вышли 13 книг, которые завоевали большую популярность в странах Азии и были переведены на иностранные языки (английский, немецкий, китайский, норвежский). В 2021 г. ее книга «Волшебные леденцы» (알사탕) была переведена на русский язык Екатериной Похолковой и Иваном Сиротиным и опубликована издательством «По­пурри».

Ежегодно в Болонье проходит Детская книжная ярмарка, в рамках которой вруча­ют приз за лучшие иллюстрации к детским книгам. На 53-й ярмарке (2016) Пэк Хина получила премию за иллюстрации к книге «Облачный хлеб» (구름 빵). Надо отметить, что эту премию до этого уже дважды получала корейская писательница Чон Юми 정유미 в категории «Фантастика» за книги «Дом моей маленькой куклы» (나의 작은 인형의 상자) (ил. 4, 5) и «Пыльный ребенок» (먼지 아이), а также детская писатель­ница Чи Гёнэ э 지경애 — за книгу «Стена» (담). В этой книге автор одушев­ляет небольшую стену в качестве символа, который держит за руки и предлагает общение маленьким детям, ждущих своих матерей. Маленькая стена также обеспе­чивает чувство безопасности испуганным детям.

Если продолжить тему перевода корейской литературы на русский язык, то стоит отметить книгу писательницы О Чжинвон 오진원 (род. 1981) «Тайна Флоры» 플로라 의비밀, перевод которой на русский был выполнен Марией Кузнецовой. Кни­га была издана в 2015 г. издательством «Гиперион». Это фантастическая повесть про любовь и дружбу, которая особенно будет интересна подросткам.

Еще одна книга корейской писательницы Хван Сонми 황선미 «Курочка, которая мечтала летать» 마당을 나온 암탉 (пер. Елены Хохловой) вышла в издательстве «Центрполиграф» в 2015 г. Как уже отмечалось, писательница номини­ровалась на премию Андерсена. Это сказка о курочке, которая несла яйца и мечтала высидеть цыплят, но хозяева всегда забирали у нее яйца. И тогда она, выбравшись из курятника, нашла в кустах яйцо и стала его высиживать. Книга предназначена для детей среднего школьного возраста, но будет интересна и взрослым.

Коллективом переводчиков (Елена Брюнетон, Ирина Касаткина, Чун Инсун, Ана­стасия Погадаева) была переведена серия из пяти книг «Кошачья школа» 고양이학교 писателя Ким Чжингёна 김진경 (род. 1953) с иллюстрациями Ким Чжэхона. Автор тоже номинировался на премию Андерсена. Книга была отмечена литературными наградами в РК, Франции, Швейцарии и Словакии. Первая часть вышла в Южной Корее в 2011 г. и имела колоссальный успех. В России она была издана издательством АСТ в 2019 г. На настоящий момент вышли три первые книги серии: «Тайна Хрустальной пещеры» 수정 동굴의 비밀, «Волшебный подарок» 마법의 선물 и «Пророчество сбывается» 시작된 예언. Две завершающие книги гото­вятся к печати: «Я буду всегда с тобой» 나는 그대 눈동자 속에 있으리 и «Гора, куда уходят души» 영혼의 산. Еще раз отмечу, что серия имела успех на родине, поэтому вышло еще несколько книг о героях «Кошачьей школы».

Стоит добавить, что есть в Корее литература и для совсем маленьких читателей, которая выходит с пометкой 0+. В таких книгах крайне мало текста и много картинок. На российском книжном рынке можно найти и такие произведения корейских писа­телей, например, книги На Ильсона а 나일성 — иллюстратора и автора детских книг. В 2001 г. он переехал в Англию, а сейчас живет и работает в США. В 2008 г. На Ильсон был удостоен награды престижного конкурса British Book Design and Production Awards (в секции «Детская книга»), в том же году был номинирован на конкурс мо­лодых иллюстраторов Британии Best New Illustrator Awards.

Правда, необходимо отметить, что он пишет книги на английском языке, соответ­ственно на русский они были переведены именно с английского. Отсюда возникает проблема с переводом имен, с которой мы, к сожалению, часто сталкиваемся при переводе книг с английского языка переводчиками без специального востоковедче­ского образования. В русской транскрипции корейское имя записывается в два слова (ФАМИЛИЯ + ИМЯ). В английском приняты другие правила транскрибирования — Il Sung Na, которое в русском переводе превратилось в Иль Сунг На. Книги автора, с которыми может познакомиться российский читатель: «Тс-тс-тс… Сонная книжка», «Ш-ш-ш… Малышовая книжка», «Бр-р-р… Зимняя книжка», «Штуковина», «Прят­ки». Его книги переведены и на корейский язык.

В 2019 г. в издательстве «Поляндрия» вышла книга писательницы Эполь (Aepol 애뽈) «Девочка из волшебного леса». В 2020 г. то же издательство издало две книги молодой писательницы Ким Сена 김세나 с авторскими иллюстрациями: «Леа и слон» 레아와 코리 и «До свидания, Люси!»  안녕, 루시 в переводе Чун Инсун и Анастасии Погадаевой. Обе книги ранее были переведены на итальянский язык.

Важную роль в популяризации корейской детской литературы в мире играет KBBY (Korean Board on Books for Young People, 국제아동청소년도서협의회) — от­деление IBBY International Board on Books for Young People (Базель, Швейцария).

В данной статье были представлены переводы именно авторской корейской литературы для детей на русский. 

А.В. ПОГАДАЕВА, (ИМЛИ РАН, Москва)
https://koryo-saram.site
https://vestnik-rk.wixsite.com/

Комментариев нет:

Отправить комментарий