Иногда пишут, что многие любимые с детства книжки или их герои (например, Незнайка) скопированы с иностранных. Обычно такое мнение сопровождается иронией в адрес советских писателей. Однако свободное использование зарубежных произведений без согласия авторов не является особенностью Страны Советов.
Например, развитие народного просвещения в Российской империи в период и после реформ 60-х годов XIX века во многом обязано переводной литературе по естествознанию, истории и философии. Тогда недорогие издания иностранных авторов на русском языке из серий «народных библиотек» содействовали массовому распространению знаний. Интересами образования, в частности, и объясняли отказ России от международных соглашений в сфере охраны авторских прав. В США, кстати, тоже не придерживались правил по защите зарубежного интеллектуального творчества, руководствуясь интересами развития своего молодого государства. Такого рода политику можно упрекать и в изоляционизме, и в корысти. Но русские просветители-утописты еще ставили социальный прогресс выше любых частных интересов. Искренне критиковали право интеллектуальной собственности и «алчность» иностранных писателей, которые и без того «пользуются известностью и материальным обеспечением от своих соотечественников». А Лев Толстой, в свою очередь, даже публично отказался от авторских прав на свои сочинения и переводы.
Свобода использования иностранных произведений оставалась принципом и после установления в России советской власти. В 1919 году в Петрограде по инициативе и при участии А. М. Горького учредили издательство «Всемирная литература» при Народном комиссариате просвещения. Планировали публиковать на русском языке лучшее из мировой художественной литературы XVIII-XX веков, как для массового читателя, так и для изучения. В редакционную и переводческую работу издательства были вовлечены основные творческие силы страны, более трехсот литераторов, историков, переводчиков, филологов: В. Алексеев, А. Блок, В. Брюсов, З. Гиппиус, Н. Гумилев, Е. Замятин, И. Крачковский, М. Лозинский, Н. Марр, Д. Мережковский, С. Ольденбург, Ф. Сологуб, А. Тихонов, К. Чуковский и многие другие. При плане издания нескольких тысяч книг до публикации дошло порядка двухсот. Сказалось отсутствие достаточного финансирования. Писателям, «работавшим» переводчиками, платили мало. Проводилась национализация собственности, укреплялась центральная власть. В 1924 году издательство объединили с Госиздатом. Усиливалась цензура, начались зачистки от «неправильной» и «вредной» литературы.
Поэтому переработка текстов иностранных писателей была вполне в духе коммунистической идеологии по преодолению «буржуазных», «капиталистических», «частнособственнических» и «религиозных» пережитков. Разумеется, глубина переработки всегда зависит от добросовестности и таланта автора. Эти творческие особенности, в отсутствие юридических правил, изучают и обсуждают литературоведы и любознательная публика. Здесь особого внимания заслуживает другой наш Толстой, Алексей Николаевич (1883-1945). Известный писатель, любимый народом и любимец «вождя народов». Автор «Петра Первого», «Хождения по мукам», «Гиперболоида инженера Гарина» и многочисленных других повестей, романов, пьес, сказок и мистификаций. Второй писатель страны – после А. М. Горького. Один из «бывших», вернувшихся из эмиграции в советскую Россию, «красный граф». Один из главных создателей советской идеологии.
В 1924 году А. Н. Толстой опубликовал пьесу «Бунт машин», адаптировав, «приспособив», для русской, а точнее, советской сцены произведение Карела Чапека (1890-1938) «R.U.R.». Этот код в названии расшифровывался как «Россумовы универсальные роботы». Первая буква в аббревиатуре происходила от фамилии изобретателя роботов, Россума («Rossum» от чеш. «rozum», т. е. «разум). В своем сценическом произведении Чапек предостерегает от чрезмерного распространения и безудержной эксплуатации технологий.
По его мнению, покушение на божественное таинство создания человека разумного приводит к вырождению людей и порабощению их машинами. Спасение людей он видел в человеческих чувствах и, прежде всего, в вере и любви. Премьера пьесы Карела Чапека состоялась сто лет назад, в 1921 году. С нее началась всемирная слава этого чешского писателя и драматурга. Она переведена на тридцать языков, а слово «робот» появилось даже в латинском языке.
В сочинении Алексея Толстого, с другими названием, структурой, персонажами, классовым и революционным содержанием, был показан бунт искусственных людей против капитализма. Состоялось несколько десятков успешных представлений в Ленинградском государственном Большом драматическом театре. Конечно, не обошлось без «шума», о котором забеспокоился даже Горький. Он-то знал, что с иностранными авторами договариваться было не всегда просто. И платили не всем. Но одно дело – перевод или известная тема, а тут Толстой «не постеснялся текстуальных заимствований». Однако все закончилось спокойно, если не считать судебного спора с переводчиком текста. Сам же Чапек, когда через много лет Толстой с ним встретился и рассказал об успехе постановки в СССР, со «свойственным ему юмором поздравил автора». С тех пор «тематический генезис» этой фантастической драмы рассматривается в научных исследованиях.
В конце двадцатого века и Россия, и, кстати США, присоединились к ставшей всемирной Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений. Но одновременно с развитием и глобализацией общественных отношений развивались «умные» цифровые технологии. Сначала в условиях глобальных телекоммуникационных сетей возможности копирования (перепечатки, перевода, переработки) стали безграничны. А затем оказалось, что, копирование присуще «самообучаемому» искусственному интеллекту и даже является предпосылкой его самостоятельного развития. Поэтому сегодня в теории и на практике снова стал актуальным вопрос о свободе использования интеллектуальной собственности как в интересах творческого и технического прогресса, так и во избежание «бунта» машинного разума в самых разных его проявлениях.
Александр Вершинин
https://spbdnevnik.ru/news
Комментариев нет:
Отправить комментарий